Yolanda Castaño Q&A discusses two poems she wishes she’d written (in Spanish)
Yolanda Castaño mentions two poems she wishes she'd written
Yolanda Castaño mentions two poems she wishes she'd written
Yolanda Castaño recommends two poets to read
I, who traced by car the banks of the Neretva, who exhausted on bicycle the steaming streets of Cophehnague. I who measured with my own arms the holes of Sarajevo, who crossed, in the driver’s seat, the border of Slovenia and overflew in a biplane the Ria of Betanzos. I who set off in […]
Eu, que bordeei en automóbil as beiras do Neretva, que rebañei en bicicleta as rúas húmidas de Copenhague. Eu que medín cos meus brazos os buratos de Saraxevo, que atravesei ao volante a fronteira de Eslovenia e sobrevoei en avioneta a ría de Betanzos. Eu que collín un ferry que arribase ás costas […]
Yo, que bordeé en automóvil las orillas del Neretva, que apuré en bicicleta las calles húmedas de Copenhague. Yo que medí con mis brazos los boquetes de Sarajevo, que atravesé, al volante, la frontera de Eslovenia y sobrevolé en avioneta la ría de Betanzos. Yo que partí en un ferry que arribaba a […]
I. The scars of impossible curves remain on the highway, flickering lines that straighten against the border. What would my spiked beauty look like while bloody against the windshield glass, and what would the true condition of my breasts be for they would never fall again? II. Capsule only. […]
I. En la autopista quedan marcas de curvas imposibles, lineas vacilantes que acaban directas contra la mediana. ¿Cómo quedaría mi belleza de espiga tronzada y sangrante contra el cristal del parabrisas, y cuál sería el estado exacto de mis pechos que ya no caerían nunca más? II. Cápsula de solamente. […]
I. Na autoestrada quedan marcas de curvas imposibles, liñas vacilantes que acaban directas contra a mediana. Cómo quedaría a miña beleza de espiga tronzada e sangrante contra o cristal do parabrisas, e cál sería o estado exacto dos meus peitos que xa non caerían nunca máis? II. Cápsula de só. […]