“So it came together”
So it came together,
coincided: weakness
after illness, the calm
of gentle weather after
a week of rain, after
symptoms of autumn,
after wind and roving
liquid tons of dark-grey
moisture overhead.
With tenderness I note
how the golden light
of sun sifts through the heavens’
thinning greyness, and with
the change of tone a ray
penetrates the realm
of now-tranquil trees.
How does one tread more firmly,
breathe more deeply, see
things in three dimensions
so as to live and live?
Yellow leaves fluttered from
the hands of a child and a pigeon
flew up – simple joy
needs no translation.
Translated by Katherine E. Young
“So it came together” first appeared in English in Waxwing (Issue 8, Spring 2016).
You can read and listen to the poem in the original Russian here.