[Off To The Side]
Schools of horse mackerel come out to greet us,
weigh your lack of sleep and my jitters.
All things considered, they take my side…
The landscape is thematic: shellfish that crawl
along the shore, clots of algae,
villages of gulls established on concrete
poles. Closer, only air in broken
shapes and voices.
The cold bites slivers
of grammar, we debate
the interaction of opportunities and water
and isolated opportunities, that is,
we hug each other in the Italian style,
and now the matins bells are ringing
in town, and they’re waiting for us.
To be even clearer, you’ve said, isn’t difficult
if sentences
also make clumsy strokes, free
of expectations but not intention.
Have we snored
a lot?—the one who’s speaking is María.
Translated by Curtis Bauer
[Off To The Side] is from Un huésped panorámico [A Panoramic Guest] (Barcelona, DVD Ediciones, 2010).
You can read and listen to the poem in the original Spanish here.