X
Little Jeanne of Montréal, this gesture has become useless
the houses have been bared and a forest grows within them
amid lace curtains a fox approaches
brushing up dust towards the light
and even though these images accumulate one over the other
they remain unable to portray the setting of our nostalgia
right now you could be returning from a party
decoding signs to awaken the best of possible worlds
only then will we arrive at the understanding that this is no train nor are you a porcelain figurine
strangely, photo printing shops are disappearing
our memories become increasingly less tangible
and while we think of this, a group of machines create a city
lifting earth they redirect the course of a river
energy sources are installed in a visible location
a road is paved and workmen pour in rain gushing their overalls
at home a man motions his hands imitating subterraneous currents
curtains quiver in the wind and with time he has learned to be by himself
which is what we should all come to learn
stealing money from money we owed
sitting on the grass to see the last of swarms
because Jeanne, it is time for me to leave you here
and stop beating round the bush on this matter
up on the train are your bags
you try to fit into your pockets a great deal of useless things
I cannot say goodbye if not like someone that has already ruined other useless things
we have already destroyed woods and cities growing within others before
we never promised Buenos Aires to ourselves
and yet she awaited a few times after work
all deals are done with, Jeanne
Montréal will understand your absence
there’s something beautiful and terrible about dismantling a dandelion
tomorrow there will be something to replace what has already existed and we will not notice
now close your eyes and thing that you’re at home again
no object or point willingly submits to its decisive destruction
that the tordos lean on the wall jumping over the canes
the world imitates itself when a tap is opened and water runs
an excuse to say a fistful of things over a line.
Translated by Claudia Rojas
“X” first appeared in the collection Tordo (Editorial Cuneta, 2014).
You can read and listen to the poem in the original Spanish here.