1938–cetología (in Spanish)
no es el gusto
de caminar entre las piedras
el extremo del vestido
borroneado por el viento
ojos de arponera
por supuesto ojos avizores
para no dejarse confundir
por el golpe de las olas
ser la primera que distingue
un lomo oscuro
como una isla intermitente
a la deriva
la que sabe dar
con la mirada en donde saltan
mi abuela
se hacía entender
por insistencia:
podía contar una y otra vez
el camino
que recorría para verlas
una y otra vez y repetir
que por fuera
las ballenas son enormes
enormes e increíbles
como casas que saltaran
para qué pensar
en qué tienen adentro
otros hablan
del espacio interior
de una ballena
lo completan con Jonás,
Pinocho, un hombre
que cocina, ella
coleccionaba sólo
imágenes rotundas
Claudia Prado
“1938–cetología” fue publicado en “El interior de la ballena” [Inside the Whale] (Nusud, 2000).
This poem will be translated by Rebecca Gayle Howell.